Formación profesional traducción inglés
Formación profesional traducción inglés
Contenidos
programas de formación profesional
Técnicamente, la palabra “traductor” abarca tanto la traducción como la interpretación. Sin embargo, para quienes estén interesados en trabajar como profesionales de la lengua, lo primero es entender qué implica realmente cada trabajo. En el sector de los idiomas, se distingue entre la palabra escrita y la palabra hablada: los traductores leen algo que está escrito en un idioma y lo escriben en otro, mientras que los intérpretes escuchan lo que alguien dice en un idioma y lo dicen en otro. En este artículo explicaremos el trabajo que realizan los traductores y los intérpretes, cómo estos trabajos a veces se solapan entre sí y cómo los amantes de los idiomas pueden adquirir las habilidades y los conocimientos necesarios para realizar un trabajo de calidad profesional.
Hay muchos puntos en común entre los traductores y los intérpretes. Pueden trabajar en casi todos los campos, desde los negocios internacionales y la organización comunitaria hasta la atención sanitaria, el periodismo, los deportes y el entretenimiento, y todo lo demás. Ambos pueden trabajar como autónomos o como empleados en plantilla, a tiempo completo o parcial. A veces una persona puede ser contratada tanto para traducir como para interpretar. En ocasiones, los dos trabajos se cruzan y se pide a un traductor o intérprete que haga algo llamado “traducción a la vista”, en la que traduce un texto en voz alta. Es decir, en lugar de producir un nuevo texto escrito, traducen sobre la marcha, leyendo en silencio un texto -un breve pasaje cada vez- y luego diciendo al oyente o oyentes lo que dice cada pasaje. Tanto los trabajos autónomos como los internos pueden realizarse en una agencia de traducción o interpretación o trabajar directamente para la organización que necesita el trabajo de traducción o interpretación (por ejemplo, un hospital, un bufete de abogados o una escuela).
formación profesional pdf
Con un plan de estudios cuidadosamente diseñado, utilizando un avanzado sistema de gestión del aprendizaje en línea y diferentes tipos de plataformas de educación en línea, nuestro certificado de 15 créditos está diseñado para ser completado en un año o al ritmo del estudiante. Los cursos también pueden realizarse por separado para satisfacer las necesidades individuales de formación continua de los estudiantes.
Todos los cursos son multilingües, lo que significa que los estudiantes siempre tendrán compañeros de diferentes idiomas y culturas en la misma aula online. Además de proporcionar importantes perspectivas sobre diferentes estrategias y técnicas lingüísticas y culturales para la traducción y la interpretación, el aula multilingüe se considera una ventaja para el entorno educativo y para el desarrollo de la conciencia intercultural.
Nuestra pedagogía se centra en el proceso de traducción e interpretación; los cursos implican una autoevaluación y una reflexión continuas por parte de los estudiantes en relación con su rendimiento en los trabajos orales y escritos. Los especialistas en idiomas de LOTE también están involucrados, proporcionando retroalimentación específica a los estudiantes en sus ejercicios de traducción e interpretación.
significado de la formación profesional
El certificado en Traducción Español/Inglés está diseñado para responder a la creciente demanda local, nacional e internacional de profesionales, educadores y estudiantes interesados en afrontar los retos de una sociedad cada vez más multicultural y multilingüe.
Está dirigido a personas bilingües (inglés-español) sin formación reglada en traducción que deseen mejorar o ampliar sus conocimientos y habilidades en traducción escrita. El formato online es ideal para profesionales que, debido a sus obligaciones profesionales y familiares, no pueden asistir a clases presenciales.
El curso de traducción comercial español/inglés proporciona una práctica guiada para la realización con éxito de tareas de traducción profesional de textos del ámbito empresarial/financiero. Este curso será útil para aquellos interesados en seguir carreras de traducción en marketing, comercio minorista, banca, finanzas y otras áreas empresariales.
Para solicitarlo, deberá rellenar y enviar un formulario de información de antecedentes y una prueba de acceso escrita para comprobar su competencia en inglés y español. La inscripción en el programa es gratuita y puede presentarse en cualquier momento. Por favor, espere dos semanas antes de ponerse en contacto con nosotros para conocer los resultados de su solicitud.
ejemplos de formación profesional
Este taller está orientado a la práctica con el fin de aplicar los conocimientos teóricos de los estudios de traducción para resolver los retos y problemas comunes a los que se enfrentan los traductores en su trabajo diario. Se presentará a los participantes una amplia gama de textos que reflejan diversos géneros y campos como la educación, los negocios y las finanzas, los medios de comunicación, el derecho, la ciencia y la tecnología, así como textos producidos por ONG y OIG para que los traduzcan en clase o como tarea. También se utilizarán textos traducidos anteriormente como corpus paralelo para que los participantes puedan debatir y analizar las opciones de traducción elegidas y lleguen a extrapolar las técnicas y estrategias conducentes a una traducción adecuada. Los participantes participarán en discusiones sobre la traducción y en prácticas de revisión por pares para desarrollar las habilidades necesarias para un buen desempeño en un entorno profesional. La evaluación adoptará la forma de ejercicios en clase y deberes para casa.
Sayed es licenciado en Lengua y Literatura Inglesas por la Universidad de Ain Shams (Egipto) en 2001. También ha obtenido un máster en Estudios de Traducción por la Universidad Hamad Bin Khalifa en 2017. Ha recibido formación en algunas de las instituciones más respetadas del mundo, como un taller de transferencia de conocimientos de seis días con el Grupo Economist, un programa de formación para editores del mundo árabe organizado por el Instituto Goethe de El Cairo y un curso de formación en gestión de proyectos basado en la metodología del PMI.