Master traduccion audiovisual universidad europea valencia
Master traduccion audiovisual universidad europea valencia
Contenidos
Traducción audiovisual universidad hamad bin khalifa
El Máster pretende responder a la clara necesidad de formación especializada de la Comunidad Valenciana, caracterizada por el fuerte dinamismo internacional de sus empresas, y por la gran presencia de ciudadanos de la Unión Europea y de otros orígenes cuyas necesidades lingüísticas se considera que deben satisfacer los traductores. Otro hecho que refuerza el interés científico y profesional de la titulación es la incorporación en el plan de estudios de actividades o funciones de traducción cada vez más demandadas por el entorno social y empresarial. Nos referimos a las modalidades de traducción audiovisual (subtitulado, doblaje y locución), así como al subtitulado para sordos y a la audiodescripción. El Máster se plantea con una doble orientación (perfil profesional y académico-investigador) y con dos posibles especializaciones (inglés-español o francés-español).
El máster está especialmente diseñado para licenciados universitarios en Traducción e Interpretación, Filología o Estudios Lingüísticos u otros campos afines, así como para traductores profesionales acreditados que posean un título universitario.
Traducción audiovisual roehampton
Interés académico, científico o profesional: El Máster pretende dar respuesta a la clara necesidad de formación especializada de la Comunidad Valenciana, caracterizada por el fuerte dinamismo internacional de sus empresas, y por la gran presencia de ciudadanos de la Unión Europea y de otros orígenes cuyas necesidades lingüísticas se considera que deben satisfacer los traductores.
Otro hecho que refuerza el interés científico y profesional de la titulación es la incorporación en el plan de estudios de actividades o funciones de traducción cada vez más demandadas por el entorno social y empresarial. Nos referimos a las modalidades de traducción audiovisual (subtitulado, doblaje y locución), así como al subtitulado para sordos y a la audiodescripción.
Universidad de leeds ma translation
De 2007 a 2010, dirigió la unidad de investigación italiana sobre audiodescripción para el proyecto financiado por la UE “DTV4ALL – Digital Television for All” (http://www.psp-dtv4all.org/). De 2011 a 2013, fue una de las investigadoras del proyecto PRIN financiado por Italia “ACT-Access Through Texts”. En 2012 y 2013, ha sido la única investigadora internacional del proyecto “Translating Music”, financiado en Gran Bretaña por el Arts and Humanities Research Council, con especial atención al sobretitulado de óperas y a la accesibilidad de la música para los discapacitados sensoriales (directora del proyecto: Lucile Desblache, Universidad de Roehampton, Londres).
Desde 2013, imparte conferencias sobre traducción audiovisual y accesibilidad en el Festival de Cine de Venecia (Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia), dentro del Premio LUX de cine financiado por el Parlamento Europeo (28 Times Cinema).
Ha sido validadora externa de la Universidad de Roehampton, Londres (cursos de máster en traducción audiovisual y especializada) y examinadora internacional en comités de doctorado europeos en la Universidad Autónoma de Barcelona, la Universidad de Sevilla y la Universidad de Murcia.
Curso de traducción audiovisual
El programa académico correspondiente a la modalidad de enseñanza a distancia (online) del XVIII Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje consta de dos fases: la fase de módulo y la fase final. Ver:
Este módulo pretende abordar algunas de las cuestiones más importantes relacionadas con el fenómeno de la traducción audiovisual. Éstas van desde el estudio de los textos audiovisuales hasta la traducción como concepto dentro del ámbito audiovisual y los parámetros que la definen. Asimismo, el módulo analiza todos los aspectos que conforman este particular ámbito de la traducción como son los aspectos históricos, culturales, psicolingüísticos, técnico-artísticos y socioeconómicos.
1. Introducción a la traducción audiovisual 2. Historia de la traducción audiovisual 3. Textos audiovisuales 4. El lenguaje del cine 5. Tipos de traducción audiovisual 6. Técnicas de traducción aplicadas a los textos audiovisuales. Terminología de la traducción audiovisual 7. Problemas específicos que plantea la traducción audiovisual (referencias culturales, humor, películas multilingües, canciones, etc.)