Proyecto linguistico educacion infantil
Proyecto linguistico educacion infantil
Contenidos
aprendizaje de idiomas en europa
LingCrop es un programa de formación de tres años de duración dirigido a personas bien formadas de Papúa Nueva Guinea para que se conviertan en consultores lingüísticos de SIL-PNG o de la Asociación de Traducción de la Biblia de Papúa Nueva Guinea (BTA). Este proyecto está diseñado para capacitar a los licenciados en lingüística de Papúa Nueva Guinea, proporcionándoles empleo, formación, tutoría y experiencia lingüística sobre el terreno para que puedan contribuir a los esfuerzos de desarrollo lingüístico en Papúa Nueva Guinea y posiblemente en la región. Los participantes en este programa harán una contribución directa a la causa de la educación y el desarrollo en PNG. Los servicios que prestarán incluirán la documentación lingüística básica, el desarrollo de la ortografía y la investigación de los factores lingüísticos relevantes para la alfabetización, la educación, la formación de profesores y la traducción de información importante, incluida la literatura sanitaria.
Este proyecto ha permitido capacitar a los profesores nacionales apoyándoles en la elaboración de principios de enseñanza y materiales de lectura en su lengua local, el mayoyao. Estos materiales se están utilizando para ayudar a los estudiantes desde el jardín de infancia hasta el tercer grado a desarrollar habilidades básicas de alfabetización en su lengua local antes de adquirir también las lenguas nacionales de filipino e inglés.
wikipedia
serie de libros (IBM)ResumenEste capítulo ofrece una visión de la educación de los niños pequeños -lo que en Estados Unidos se denomina educación infantil- que proceden de hogares en los que se hablan lenguas distintas del inglés. Basándose en las recientes críticas a la educación infantil en Estados Unidos, este capítulo ofrece ejemplos de cómo los profesores pueden aprovechar los conocimientos culturales y de translenguaje de los niños pequeños en su educación. En general, el capítulo demuestra tanto las posibilidades como los retos de adoptar una pedagogía del translenguaje (García et al., The Translanguaging classroom. Leveraging student bilingualism for learning, Caslon, Filadelfia, 2017) en las aulas de educación infantil de Estados Unidos.Palabras claveTranslanguaging Emergent bilinguals Early childhood Classroom practice Descargar
vías de aprendizaje de idiomas
Las competencias lingüísticas son el núcleo de la ambiciosa visión de crear un Espacio Europeo de la Educación. Saber hablar idiomas no sólo es una habilidad necesaria para estudiar en el extranjero, sino también en los mercados de trabajo cada vez más internacionales. Sin embargo, los estudios demuestran que los Estados miembros de la UE no están avanzando lo suficientemente rápido hacia el objetivo de que todos los europeos puedan hablar dos lenguas extranjeras desde una edad temprana, establecido como parte de la visión para crear un Espacio Europeo de la Educación.Los niveles de competencia lingüística entre los estudiantes al final de la educación obligatoria son, en promedio, bajos en toda la UE, con grandes discrepancias entre los Estados miembros. Con el aumento de la movilidad dentro de Europa y la llegada de muchos jóvenes de terceros países para estudiar en la UE, es esencial garantizar que el multilingüismo sea un elemento central del proyecto europeo.La Comisión ha presentado una propuesta para un enfoque global de la enseñanza y el aprendizaje de idiomas. Su objetivo es:Tras las negociaciones entre la Comisión y los Estados miembros de la UE, la Recomendación del Consejo sobre un enfoque global de la enseñanza y el aprendizaje de idiomas fue adoptada por los ministros de Educación en la reunión del Consejo en Bruselas el 22 de mayo de 2019. El documento de trabajo de los servicios de la Comisión proporciona los antecedentes científicos y fácticos de la Recomendación.
ecml
El proyecto utilizó métodos cuantitativos (es decir, una encuesta realizada antes y después del DP) y cualitativos. Los investigadores observaron a los profesionales, grabaron en vídeo las actividades, pidieron a los profesionales que grabaran ellos mismos las actividades y entrevistaron periódicamente a los profesionales. Simone Mortini, la candidata al doctorado, se centró en los niños de las cuatro instituciones e investigó las prácticas lingüísticas y la agencia de ocho niños a lo largo de un curso académico. El análisis de los datos cuantitativos se basó en el análisis de contenido, la prueba t de muestras pareadas y el análisis correlacional, mientras que los datos cualitativos se analizaron con el análisis temático y la perspectiva sociocultural del análisis de la conversación.
El proyecto MuLiPEC contribuye a la producción de conocimiento, ya que es uno de los pocos que demuestra la influencia positiva de un DP en las prácticas multilingües de los profesionales de la AEPI y proporciona información sobre las pedagogías de translenguaje y el comportamiento lingüístico de los niños en un contexto multilingüe.