Categoría

Formacion profesional traduccion e interpretacion

Formacion profesional traduccion e interpretacion

Curso de certificado de traducción

Los intérpretes trabajan en entornos como escuelas, hospitales, tribunales, salas de reuniones y centros de conferencias. Algunos trabajan para empresas de traducción e interpretación, organizaciones individuales o clientes privados. Muchos traductores también trabajan a distancia. Los intérpretes y traductores autónomos suelen tener horarios de trabajo variables. La mayoría de los intérpretes y traductores trabajan a tiempo completo durante el horario laboral.

Los intérpretes y traductores ayudan a la comunicación convirtiendo mensajes o textos de un idioma a otro. Aunque algunas personas hacen ambas cosas, interpretar y traducir son profesiones diferentes: los intérpretes trabajan con la comunicación hablada y los traductores con la escrita.

Los intérpretes convierten la información de una lengua hablada a otra o, en el caso de los intérpretes de lengua de signos, entre la lengua hablada y la lengua de signos. El objetivo de un intérprete es que la gente escuche la interpretación como si fuera la lengua original. Los intérpretes suelen ser hablantes o signantes fluidos de ambas lenguas, ya que se comunican entre personas que no comparten una lengua común.

Universidad de aston

En este curso, nuestro objetivo es que cada estudiante consiga una experiencia profesional, un dominio avanzado del japonés y las habilidades comunicativas necesarias para la interpretación y la traducción con el fin de conseguir un trabajo en una empresa en Japón o en su país natal.

  Centros de referencia nacional de formación profesional

Aparte del trabajo diario, las empresas también esperan que las personas que han estudiado en el extranjero participen en la interpretación y la traducción, utilizando su experiencia, conocimientos y altas habilidades lingüísticas para construir un puente entre el país nativo y Japón (y, en última instancia, en todo el mundo).

En este curso, abordamos múltiples asignaturas especializadas para sus respectivos campos, incluyendo el japonés (lengua y cultura japonesas), la interpretación y la traducción, los negocios y el lenguaje, con el fin de cultivar talentos que puedan trabajar profesionalmente y sean deseados tanto por las empresas japonesas como por las mundiales. Con el fin de producir empresarios que puedan contribuir en un escenario internacional, también ofrecemos clases de libre elección para varias certificaciones que son ventajosas para las carreras.

Colegio del siglo

Julia Thornton, miembro de SLD, escribió originalmente este post para el foro de Smartcat, recién salido de la certificación ATA en el verano de 2017. Ella accedió amablemente a actualizar el post, y se publica aquí con su permiso. El original se puede encontrar aquí.

Uno de los beneficios de ser miembro de la ATA es realizar el examen de certificación. El examen de certificación está ampliamente reconocido en los Estados Unidos y es una credencial muy utilizada. El examen se ofrece varias veces al año en diferentes lugares de EE.UU., así como en México, Canadá, Sudamérica y Europa. Los miembros certificados de la ATA figuran como tales en su sitio web.

  Plazo matricula formacion profesional

Creo que ser un traductor certificado te diferencia de otros traductores. Es un testimonio de tu capacidad para hacer el trabajo de forma profesional. Aunque estar certificado no garantiza que vayas a conseguir más trabajos o mejores trabajos, puede marcar la diferencia.

En 2018 el examen de certificación de la ATA cuesta 300 dólares. En 2019 la tarifa del examen subirá a 525 dólares. Tienes que ser miembro para hacer el examen (la membresía asociada es de 195 dólares).  ¡Realmente quieres asegurarte de prepararte bien!

Cursos de interpretación

Estos cursos están diseñados para ofrecer una solución profesional a quienes tienen conocimientos y habilidades avanzadas en 2 o más idiomas y desean obtener una formación profesional inicial en traducción. Los programas de los cursos se pueden consultar en nuestras escuelas.

El curso puede realizarse en inglés/portugués o francés/portugués y tiene una duración de 2 años académicos. El contenido incluye la técnica y la práctica de la traducción, la técnica y la práctica de la interpretación y las competencias informáticas para la traducción.

Dado el carácter eminentemente práctico del curso, la evaluación se basa en una valoración continua, que incluye el desarrollo de las competencias de los alumnos a lo largo del curso, la participación en las sesiones del curso y el resultado del examen anual.

  Cursos de formacion profesional a distancia homologados

El curso está dirigido a los candidatos que deseen enseñar portugués, inglés, francés, italiano, español o alemán como lengua extranjera. Aunque el curso incluye el uso de todas las lenguas de los participantes, es aconsejable un buen conocimiento del portugués. El programa de 100 horas ofrece un análisis de cómo y por qué se enseña y se aprende una lengua, la práctica activa de técnicas de enseñanza, el uso de las nuevas tecnologías en el aula de idiomas y una sólida formación teórica en pedagogía lingüística.